Главная Новости

Для локализации массовых приложений. Часть 1 – перевод

Опубликовано: 26.10.2023

Для локализации массовых приложений. Часть 1 – перевод

Зашёл написать комментарий к посту Мишель для его проблемы с языком и переводом,но я слишком долго болтал и предпочел написать это здесь.

Основная проблема, с которой мы сталкиваемся, — локализовать приложение, которым пользуются миллионы людей по всему миру. Никакой волшебной палочки.

Первый шаг: перевод

Платить переводчикам более чем с 50 языков за тысячи (десятки тысяч в случае Google) строк, которые меняют каждую часть, просто невозможно масштабировать. Ни в плане денег, ни в плане управления такими человеческими ресурсами.

Один из вариантов - оплатить перевод приложения на несколько выбранных языков - первый по трафику/количеству пользователей.Так, например, сделали фликр. Благодаря профессиональным переводчикам качество высокое, все строки переведены, но flickr никогда не появится на болгарском языке и flickr никогда не завоюет наш рынок (что очень обидно, учитывая наши сайты для обмена фотографиями). С другой стороны, они не ощущают этого в финансовом отношении, так как окрыли 99% пользователей, которые приносят им реальный доход.

Схема Google немного сложнее. В некоторых приложениях (Gmail) и на некоторых языках (немецкий, французский) используются профессиональные переводчики, но некоторые части даже этих приложений могут редактироваться простыми смертными. Сверху глазуруют немного манжи с виноградом, но факт в том, что они добились удовлетворительного качества, не усложняя себе бесконечно жизнь. Правда - есть раздражающие переводы, но в целом приложения вполне пригодны для использования. В частном случае мне интересно, действительно ли кто-нибудь захочет Великобритания.

Третий вариант — проявить дальновидность и основывать свое заявление на проект с открытым исходным кодом. На WordPress.com более трети строк взяты с wordpress.org, т.е. переведен на пятьдесят языков. Вот так во многих случаях мы на треть плеча вперед :-) Остальные струны одинаковые переведено волонтерами. К счастью, нам по-прежнему удается быстро реагировать на ошибки и, если они есть, дал сигнал,обычно в течение суток (зависит от того, запомню ли я посмотреть) они исправляются. Мои наблюдения показывают, что больше всего трафика имеют языки наиболее полно и наиболее качественно переведено (у последнего, судя по количеству сообщений об ошибках), что конечно вполне логично. В целом, добровольные переводы являются хорошим вариантом при условии, что пользователей поощряют сообщать об ошибках и кто-то действительно обращает внимание на эти отчеты.

После того, как вы перевели свое приложение, вам нужно каким-то образом побудить пользователей использовать свой родной язык. Особенно те, кто не понимает английский. Однако это останется для второй части – белая магия.

rss